{"id":107,"date":"2015-03-12T19:28:23","date_gmt":"2015-03-12T18:28:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/?p=107"},"modified":"2017-04-09T20:21:05","modified_gmt":"2017-04-09T18:21:05","slug":"no-4-spring-2015","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/no-4-spring-2015\/","title":{"rendered":"No. 4, Spring 2015"},"content":{"rendered":"

 <\/p>\n

With Esther Gerritsen\u2019s Craving<\/em> and Anna-Gine Goemans\u2019s Gliding Flight<\/em>, January 2015 saw the launch of a major new publisher of Dutch literature in translation, World Editions, an imprint of De Geus. Many more books are in production, so it\u2019ll be exciting to see how these early editions take off.<\/span><\/p>\n

Meanwhile, in America, translator Laura Watkinson has won her third prestigious Batchelder Award for Mikis and the Donkey<\/em>, her second with Bibi Dumon Tak and Philip Hopman. Watkinson has now won three of the last four awards, and rumour has it that U.S. bookmakers have stopped taking bets on her winning another in 2016.<\/span><\/p>\n

See below for the full list of recent publications.<\/span><\/p>\n

Books are listed by genre, with our choice of key titles at the top and the rest of our selection in alphabetical order by author. We have included a link to the publisher\u2019s Dutch and Belgian distributor if we have it.<\/span><\/p>\n

<\/h2>\n

 <\/p>\n

Fiction<\/h2>\n

\"Craving\"<\/p>\n

Esther Gerritsen. Craving<\/em>, translated by Michele Hutchison. World Editions, 2015. HB. Translation of Dorst.\u00a0<\/em><\/strong><\/span><\/span>Orders:\u00a0<\/strong><\/span><\/span>Centraal Boekhuis (CB).<\/strong><\/p>\n

\"These<\/em><\/p>\n

Tommy Wieringa. These Are The Names<\/em>, translated by Sam Garrett. Scribe, 2015. PB. Translation of Dit zijn de namen<\/em>. Orders: anne.bowman@faber.co.uk<\/a>.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n

\"Gliding<\/p>\n

Anne-Gine Goemans. Gliding Flight<\/em>, translated by Nancy Forest-Flier. World Editions, 2015. HB. Translation of Glijvlucht<\/em>.\u00a0<\/strong><\/span><\/span>Orders:\u00a0<\/strong><\/span><\/span>Centraal Boekhuis (CB).<\/strong><\/p>\n

Renate Dorrestein. The Darkness that Divides Us<\/em>, translated by Hester Veltmans. World Editions, 2015. HB. Translation of Het duister dat ons scheidt.<\/em>\u00a0FORTHCOMING. Orders:\u00a0<\/span><\/span>Centraal Boekhuis (CB).<\/p>\n

Kristien Hemmerechts, The Woman Who Fed the Dogs<\/em>, translated by Paul Vincent. World Editions, 2015. HB. Translation of De vrouw die de honden eten gaf<\/em>. FORTHCOMING. Orders:\u00a0<\/span><\/span>Centraal Boekhuis (CB).<\/p>\n

Saskia Goldschmidt. The Hormone Factory<\/em>, translated by Hester Velmans. Other Press, 2014. PB. Translation of De hormoonfabriek<\/em>.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Children’s and Young Adult<\/h2>\n

\"Scrumple<\/p>\n

\"Scrumple<\/p>\n

Annie M.G.Schmidt. Scrumple \u2013 Dirty; Scrumple \u2013 Clean<\/em>, translated by David Colmer. Querido, 2015. HB. Translation of Floddertje 1: Opgesloten, Floddertje 2: Schuim<\/em>. FORTHCOMING. Orders: Centraal Boekhuis (CB), service@cb-logistics.nl<\/a>.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n

\"The<\/p>\n

Toon Tellegen. The Day No One Was Angry<\/em>, translated by Bill Nagelkerke. Illustrated by Marc Boutavant. Gecko Press, 2014. HB. Translation of Is er dan niemand boos?<\/em> Orders: www.bouncemarketing.co.uk<\/a><\/span><\/span><\/strong><\/p>\n

Sieb Posthuma. Where is Rusty?<\/em>, translated by Bill Nagelkerke. Illustrated by Sieb Posthuma. Gecko Press, 2014. HB. Translation of Waar is Rintje?<\/em> Orders: www.bouncemarketing.co.uk<\/a><\/span><\/span><\/p>\n

Leen Van den Berg. The Big Question<\/em>, translated by David Colmer. Illustrated by Kaatje Vermeire. Book Island, 2014. HB. Translation of De vraag van olifant<\/em>. Orders: mo@centralbooks.com<\/a><\/span><\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Poetry<\/h2>\n

\"In<\/p>\n

Remco Campert. In Those Days<\/em>, translated by Donald Gardner. Shoestring Press, 2014. HB. Orders: mo@centralbooks.com<\/a><\/strong><\/span><\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

Non-fiction<\/strong><\/h2>\n

\"Letters<\/p>\n

Cees Nooteboom. Letters to Poseidon<\/em>, translated by Laura Watkinson. MacLehose Press, 2014. HB. Translation of Brieven aan Poseidon<\/em>. Orders: Lottie.chase@quercusbooks.co.uk<\/a><\/strong><\/span><\/span><\/p>\n

\"In<\/p>\n

Geert Mak. In America<\/em>, translated by Liz Waters. Harvill Secker, 2014. HB. Translation of Reizen zonder John<\/em>.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n

\"Stammered<\/strong><\/p>\n

Erwin Mortier, Stammered Songbook: A Mother\u2019s Book of Hours<\/em>, translated by Paul Vincent. Pushkin Press, 2015. PB. Translation of Gestameld liedboek. Moedergetijden<\/em>. Orders: michael@geoghegan.me.uk<\/a>.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n

Vincent van Gogh. Ever Yours: The Essential Letters<\/em>, translated by Diane Webb, John Rudge, Lynne Richards, Sue Dyson, and Imogen Forster. Yale University Press, 2014. HB. Translation of De Kunst van het Woord<\/em>.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n

Gaston Dorren. Lingo<\/em>, translated by Alison Edwards. Profile Books, 2014. HB. Translation of Taaltoerisme<\/em>.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n

Jan Brokken. The Music of the Netherlands Antilles<\/em>, translated by Scott Rollins. University Press of Mississippi, 2015 (Caribbean studies\/World music). HB. Translation of Waarom elf Antillianen knielden voor het hart van Chopin<\/em>.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n

Douwe Draaisma. Forgetting<\/em>, translated by Liz Waters. Yale University Press, 2015. HB. Translation of Vergeetboek<\/em>.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n

Dick van Galen Last. Black Shame<\/em>, translated by Marjolijn de Jager. Bloomsbury, 2015. HB. Translation of De zwarte schande<\/em>.\u00a0<\/span><\/span><\/p>\n

Ruud van der Rol, Rian Verhoeven. Anne Frank: Beyond the Diary, A Photographic Remembrance<\/em>, translated by Tony Langham, Plym Peters. Penguin, PB. Translation of Anne Frank<\/em>.\u00a0<\/span><\/span>\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

  With Esther Gerritsen\u2019s Craving and Anna-Gine Goemans\u2019s Gliding Flight, January 2015 saw the launch of a major new publisher of Dutch literature in translation, World Editions, an imprint of De Geus. Many more books are in production, so it\u2019ll be exciting to see how these early editions take off. Meanwhile, in America, translator Laura […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/107"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=107"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/107\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=107"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=107"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.newdutchbooksinenglish.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}