New Dutch Books in English

  • Home
  • Contact
  • Subscribe
  • Archives

No. 4, Spring 2015

 

With Esther Gerritsen’s Craving and Anna-Gine Goemans’s Gliding Flight, January 2015 saw the launch of a major new publisher of Dutch literature in translation, World Editions, an imprint of De Geus. Many more books are in production, so it’ll be exciting to see how these early editions take off.

Meanwhile, in America, translator Laura Watkinson has won her third prestigious Batchelder Award for Mikis and the Donkey, her second with Bibi Dumon Tak and Philip Hopman. Watkinson has now won three of the last four awards, and rumour has it that U.S. bookmakers have stopped taking bets on her winning another in 2016.

See below for the full list of recent publications.

Books are listed by genre, with our choice of key titles at the top and the rest of our selection in alphabetical order by author. We have included a link to the publisher’s Dutch and Belgian distributor if we have it.

 

Fiction

Craving

Esther Gerritsen. Craving, translated by Michele Hutchison. World Editions, 2015. HB. Translation of Dorst. Orders: Centraal Boekhuis (CB).

These Are The Names

Tommy Wieringa. These Are The Names, translated by Sam Garrett. Scribe, 2015. PB. Translation of Dit zijn de namen. Orders: anne.bowman@faber.co.uk.

Gliding Flight

Anne-Gine Goemans. Gliding Flight, translated by Nancy Forest-Flier. World Editions, 2015. HB. Translation of Glijvlucht. Orders: Centraal Boekhuis (CB).

Renate Dorrestein. The Darkness that Divides Us, translated by Hester Veltmans. World Editions, 2015. HB. Translation of Het duister dat ons scheidt. FORTHCOMING. Orders: Centraal Boekhuis (CB).

Kristien Hemmerechts, The Woman Who Fed the Dogs, translated by Paul Vincent. World Editions, 2015. HB. Translation of De vrouw die de honden eten gaf. FORTHCOMING. Orders: Centraal Boekhuis (CB).

Saskia Goldschmidt. The Hormone Factory, translated by Hester Velmans. Other Press, 2014. PB. Translation of De hormoonfabriek. 

 

Children’s and Young Adult

Scrumple Dirty

Scrumple Clean

Annie M.G.Schmidt. Scrumple – Dirty; Scrumple – Clean, translated by David Colmer. Querido, 2015. HB. Translation of Floddertje 1: Opgesloten, Floddertje 2: Schuim. FORTHCOMING. Orders: Centraal Boekhuis (CB), service@cb-logistics.nl.

The Day No One Was Angry

Toon Tellegen. The Day No One Was Angry, translated by Bill Nagelkerke. Illustrated by Marc Boutavant. Gecko Press, 2014. HB. Translation of Is er dan niemand boos? Orders: www.bouncemarketing.co.uk

Sieb Posthuma. Where is Rusty?, translated by Bill Nagelkerke. Illustrated by Sieb Posthuma. Gecko Press, 2014. HB. Translation of Waar is Rintje? Orders: www.bouncemarketing.co.uk

Leen Van den Berg. The Big Question, translated by David Colmer. Illustrated by Kaatje Vermeire. Book Island, 2014. HB. Translation of De vraag van olifant. Orders: mo@centralbooks.com

 

Poetry

In Those Days

Remco Campert. In Those Days, translated by Donald Gardner. Shoestring Press, 2014. HB. Orders: mo@centralbooks.com

 

Non-fiction

Letters to Poseidon

Cees Nooteboom. Letters to Poseidon, translated by Laura Watkinson. MacLehose Press, 2014. HB. Translation of Brieven aan Poseidon. Orders: Lottie.chase@quercusbooks.co.uk

In America

Geert Mak. In America, translated by Liz Waters. Harvill Secker, 2014. HB. Translation of Reizen zonder John.

Stammered Songbook

Erwin Mortier, Stammered Songbook: A Mother’s Book of Hours, translated by Paul Vincent. Pushkin Press, 2015. PB. Translation of Gestameld liedboek. Moedergetijden. Orders: michael@geoghegan.me.uk.

Vincent van Gogh. Ever Yours: The Essential Letters, translated by Diane Webb, John Rudge, Lynne Richards, Sue Dyson, and Imogen Forster. Yale University Press, 2014. HB. Translation of De Kunst van het Woord. 

Gaston Dorren. Lingo, translated by Alison Edwards. Profile Books, 2014. HB. Translation of Taaltoerisme. 

Jan Brokken. The Music of the Netherlands Antilles, translated by Scott Rollins. University Press of Mississippi, 2015 (Caribbean studies/World music). HB. Translation of Waarom elf Antillianen knielden voor het hart van Chopin. 

Douwe Draaisma. Forgetting, translated by Liz Waters. Yale University Press, 2015. HB. Translation of Vergeetboek. 

Dick van Galen Last. Black Shame, translated by Marjolijn de Jager. Bloomsbury, 2015. HB. Translation of De zwarte schande. 

Ruud van der Rol, Rian Verhoeven. Anne Frank: Beyond the Diary, A Photographic Remembrance, translated by Tony Langham, Plym Peters. Penguin, PB. Translation of Anne Frank.  

Share this:

  • Print
  • Twitter
  • Facebook

Subscribe to the Newsletter

Fill in your email address to receive our twice-yearly newsletter featuring new Dutch-language literature in English translation:

Newsletter Archives

No. 15, Autumn 2020

New Dutch Books in English Issue No. 15: Autumn 2020 The big news about Dutch literature in English this year has been the unprecedented achievement of author Marieke Lucas Rijneveld and translator Michele Hutchison in winning the Booker International for The Discomfort of Evening. This is a tremendous achievement and one of the greatest Dutch literary […]

Share this:

  • Print
  • Twitter
  • Facebook

No. 14, Spring 2020

New Dutch Books in English This is an exciting time for Dutch literature with several nominations for highly prestigious British book prizes. Not only the widely-reported Booker International longlisting of Marieke Lucas Rijneveld’s The Evening is Discomfort, translated by Michele Hutchison, but also the first ever inclusion of a translation on the Carnegie Medal longlist for Annet Schaap’s Lampie and the […]

Share this:

  • Print
  • Twitter
  • Facebook

No. 13, Autumn 2019

Dutch literature from the twenty-first and nineteenth centuries has been attracting attention this year with the longlisting of Tommy Wieringa’s The Death of Murat Idrissi for the prestigious Man Booker International Prize 2019 and the publication in New York of a new translation of Multatuli’s anti-colonial classic, Max Havelaar, now with an introduction by the Indonesian author Pramoedya Ananta Toer. Meanwhile the interest in modern classics continues with the publication of Gerard Reve’s Childhood: Two Novellas and Jan Terlouw’s Winter in Wartime, both by Pushkin in London.

Share this:

  • Print
  • Twitter
  • Facebook

Copyright © 2021 This website is presented by Open Book Translation. If you have questions, comments, suggestions, or complaints, please contact us. Please do not try to subscribe or unsubscribe using the contact form; your request will be ignored. Subscribe to the newsletter here. To unsubscribe, click the "Unsubscribe" link within one of our emails.